To translate or not to translate my website into other languages. That's the question. In the digital world, where borders are blurred and global audiences are the desired horizon for increase sales, deciding which language to present your store in can make the difference between success and stagnation. With an environment where competition is fierce, it has become increasingly difficult to get a user to make a purchase if they cannot find the information in their native language. In this post we will see the keys to translating your website into several languages effectively.
Personalization stands as one of the great keys to success in online commerce, and in this context, the language in which you speak and transmit your messages is revealed as an essential factor. It is not simply a matter of words; It is the emotional connection and deep understanding that drives users to become loyal customers.
Choosing to translate your online store is thus presented as an essential strategy to open the doors to a global market and build lasting relationships with a diverse audience. Now, translation, despite being a valuable tool for global expansion, is also can become an obstacle if it is not handled with the necessary attention and care.
Most common mistakes when translating your website into other languages
Here are some of the most common mistakes that are usually committed when translating your website into other languages:
- Translate only product sheets: Don't offer a fragmented experience. The menu, general descriptions, purchasing policies or about are also very important for your customers.
- Forget about SEO: Forgetting to translate content in search engines can affect online visibility in specific regions. Research keywords in each language, adapt the SEO strategy and verify correct implementation in all translated versions.
- Not taking into account the layout and design: Keep in mind that each language will require different lengths of text that can affect the aesthetics and usability of the page.
- Translate literally: Generating content in multiple languages involves the delicate task of preserving the essence and tone of the brand. Misinterpretations, cultural misunderstandings or even the transmission of incorrect messages are some of the risks that can generate mistrust and completely ruin potential sales.
Definitely: Beware of quick fixes. Translation requires not only language skills, but also a deep understanding of culture and communicative subtleties to ensure a consistent and authentic experience in all languages.
How to translate a web page into other languages
If you have already decided that you are going to translate your ecommerce into one or several languages, the big question comes: how do I do it? We could say that we have three great options:
Automatic translation tools: Possibly the most used and the fastest solution. Platforms like Google Translate have more than 80 languages to choose from and are backed by advanced artificial intelligence algorithms. They offer the ability to translate large amounts of content in record time.
Although they are efficient for general texts, their problem is that they make literal interpretations and completely forget about cultural nuances. They provide a general understanding of the content, but we never recommend using them without human review.
Nothing better than an example to see to what extent you are playing with automatic translation. Google Translate translated the name of the Grelo Fair as “Clitoris Fair” for a Galician website. Turnip greens are a type of vegetable derived from turnips and the automatic translator applied Portuguese instead of Galician. And yes, in Portuguese grelo means clitoris. Therefore, if you don't want your brand to be a source of meme: be careful.
Automatic translation with human review
Our favorite for its ability to address multilingualism efficiently but also without skyrocketing costs, taking advantage of the strengths of both automation and human sensitivity to avoid errors.
This hybrid solution means that, once the automatic translation is completed, the texts are passed into the hands of people specialized in the target language who review them. They then refine the translation, correcting any errors, adjusting tone, and ensuring accurate interpretation.
Professional translation: The ideal, but not all brands can afford it, especially if we are talking about a translation into more than two languages. This type of translation is usually carried out through specialized agencies and they offer high-quality, accurate and culturally adapted translations.
Translations are subject to rigorous review and quality control processes. They are executed through a network of professional translators specialized in various fields and languages. These experts are assigned based on the specific nature of the content to be translated, ensuring technical and cultural knowledge.
If you are determined to translate your ecommerce into several languages or have detected that errors have been made in your translation project, we will help you by analyzing and effectively coordinating the project. Call Midrocket!